4 min read

Proof localization, translate and adapt without breaking trust

Reuse your best proof across languages and regions, but keep meaning, dates, and sources intact. Translate quotes and snippets, label them clearly, and match them to local pages. Your proof stays believable everywhere.

TLDR

Translate quotes, snippets, and clip captions into the reader’s language without changing meaning. Keep dates, timeframes, and sources visible. Get consent for translation. Credit names and roles as approved in that market. Place localized proof on local pages and emails. Refresh monthly like the main library.

Why this matters

People trust proof they can read without effort. Clean translation removes friction, prevents misreads, and avoids legal mess. Consistency across languages speeds rollout and keeps tracking clean.

What to localize first

  • Quotes used in hero sections on top landing pages
  • Pricing snippets that sit under the math
  • Captions for the best 60 second clip per topic
  • Proof wall filters and labels, niche, use case, timeframe, media type
  • Lifecycle email lines that block setup, domain, calendar, first funnel

Rules that keep translations accurate

  • Translate words, keep numbers, dates, and sources unchanged
  • Keep the snippet format, before, action, after, with timeframe and source
  • Use ISO dates, 2025-06-12, or the local standard, but be consistent inside each locale
  • Show the source in line, GA4, Stripe, CRM, do not move it to footnotes
  • If the original uses a brand name, keep nominative use and add context, no impersonation
  • Ask for permission to translate at the start, store that line with the item
  • Use first name and role only if approved for that region, else anonymize
  • Swap logos for names and roles where brand rules are strict

Copy standards by item

Quote, one sentence

  • Translate tone to plain local phrasing
  • Keep under 120 characters after translation
  • Example, “Setup finished in one afternoon, first leads the next day.”, Ana, Agency Owner, 2025-06-12

Snippet, three lines

  1. Before, baseline and blocker
  2. Action, the change you made
  3. After, number, timeframe, source
    Example, “8 demos per month, many no shows. Added calendar routing and a 7 day follow up. 17 demos in 30 days, CRM export.”

Clip, 30 to 60 seconds

  • Keep original audio, add local captions
  • Translate on screen labels, keep numbers and sources as in the original
  • Add a one line local label, name, role, topic

Placement for localized pages

  • Hero, two short local quotes or a logo row with approved marks
  • Pricing, one matched local snippet under the cost math
  • Final CTA, a captioned clip with a local label
  • Proof wall, add a locale filter and default to the visitor’s language

Data model additions

  • proof_locale, for example en-CA, fr-CA, es-MX
  • original_language, for audit
  • translation_consent_text and translation_consent_date
  • translator_id or vendor_name, optional
  • last_refreshed_date per locale

Workflow, simple and repeatable

  1. Pick three high performing items from the main library
  2. Confirm translation consent and naming rules for the region
  3. Translate quote, snippet, and clip captions
  4. QA the translation, meaning, numbers, timeframe, source, and length limits
  5. Publish to the locale pages and emails, link to the same proof wall item with locale parameter
  6. Add to the monthly refresh queue for that locale

QA checklist, 2 minutes per item

  • Numbers and timeframe match the original
  • Source name preserved, GA4, Stripe, CRM
  • Dates follow the locale rule, consistent within the locale
  • Names and roles approved for that market
  • Captions readable at mobile size
  • Length limits respected, quote under 120 characters

Tracking that stays clean

  • Keep the same module_id across locales with a suffix, for example pricing_snippet_b, fr-CA
  • Attach proof_view, snippet_view, ugc_play, ugc_complete with locale attribute
  • Report lift by page and by locale, compare to the original language baseline

Metrics to watch

  • CTR change on localized LPs after adding hero proof, target plus 10 to 25 percent
  • Paid change with localized pricing snippet and clip, target plus 5 to 15 percent
  • Time to first setup step from localized lifecycle emails, target down 10 to 20 percent
  • Staleness under 20 percent in each locale library

Risks to avoid

  • Rewriting meaning to sound better, keep outcomes exact
  • Mixing date formats inside one locale
  • Translating brand names or product names incorrectly
  • Using logos that lack permission in that region
  • Letting one locale drift far from the monthly refresh rhythm

Troubleshooting

  • If quotes sound awkward, rewrite for plain local phrasing without changing meaning
  • If captions get trimmed, shorten lines and keep key nouns, verbs, and numbers
  • If readers question accuracy, add “view source” in the local language and link a redacted screenshot on your domain
  • If performance lags, replace with a proof item that fits the local niche better

Copy you can paste

Translation consent ask
“Can we translate your quote and use it on our local pages and emails. We will keep your words, the date, and the source unchanged.”

Localized label for clips
“Home services, first 30 days, 38 leads, GA4 and CRM.”

Proof wall locale toggle
“Show reviews and results in your language.”

Maintenance rhythm

  • Run the monthly sprint per locale, three in, three out
  • Sync with global pricing or plan changes on the same day
  • Keep a short changelog per locale, added, edited, removed, consent notes

CTA

See pricing and reviews.
Read the full proof wall.


FAQ

Do I translate numbers or timeframes
No. Keep numbers and timeframes as in the original. Translate the words around them.

Can I change a quote to fit local style
You can smooth phrasing. Do not change meaning, numbers, or timeframe.

What if a name cannot be published locally
Use first name initial and role, or anonymize, and keep the source in line.

Do I dub videos
No at first. Keep original audio and add accurate local captions. Consider dubbing only if the audience demands it.

How do I track performance across locales
Use the same module_id with a locale suffix and add a locale attribute to events. Compare lift by page and by locale to the original language baseline.

🏆 Start your Highlevel journey today

Learn more